Les pronoms démontratifs, interrogatifs et relatifs

En plus de l'emploi du pronom ça ‘personnel' discuté plus haut, les pronoms démonstratifs celui-là, celle-là ont le plus souvent la forme réduite [syla] et ceux-(là), celles-(là) la forme ceuses(-là) [søz(la)] ou les ceuses [lesøz].

En français mitchif, le pronom interrogatif sujet ou attribut renvoyant à un antécédent animé est, comme en français de référence, qui : Qui c'était, lui ? C'est qui, lui ? Pour des raisons encore mal comprises, lorsque le verbe est autre que être, en français mitchif, la préposition à est souvent préposée au pronom interrogatif : À qui t'a montré à danser la gigue ? À qui ça restait à l'entour chez-vous ? À qui, à part de toi, connaitra Josée ? Le français mitchif ne connaît pas non plus le pronom interrogatif complément d'objet que; celui-ci est toujours remplacé par la forme quoi : Quoi je vas faire de c't'argent-là ? Le pronom lequel, tant comme pronom interrogatif que comme pronom relatif, est totalement inconnu en français mitchif (voir ci-dessous).

Toujours en français mitchif, le pronom interrogatif de lieu est une forme archaïque ivoù : D'ivoù tu viens ? Dans les autres parlers de l'Ouest, on aura plutôt la forme standard ou une forme plus ancienne ioù. Par contre, ces formes sont souvent accompagnées de que ou même de ce que : Ivoù (ce) (que) t'as venu au monde ? ‘Où es-tu né ?'

Les constructions relatives sont semblables à celles que l'on trouve dans la plupart des parlers nord-américains : le pronom relatif sujet est le plus souvent qui, mais la voyelle s'efface devant une autre voyelle : C'était Sœur X qu'était ma maîtresse (= enseignante). Le pronom relatif objet est que, et non seulement la voyelle peut s'effacer devant une autre voyelle, mais le pronom entier peut lui-même être absent : Les affaires __ t'as dans ta shop (= boutique), c'est ça __ je veux...

Le pronom relatif dont est assez rarement utilisé et est le plus souvent remplacé par que : la fille que (= dont) tu parles là... C'est là un trait commun à tous les parlers populaires ou vernaculaires du français. En français mitchif, dont est remplacé par que, comme ailleurs, ou encore par rien du tout : je serais intéressé savoir plus sur Josée __ tu parles là...

Le relatif ce que n'existe pas en français mitchif; il est toujours remplacé par quoi ce ou quoi c'est (que) : je comprends pas quoi ce tu dis... Chez plusieurs locuteurs, la forme quoi est prononcée quo' [kɔ] : Tu connais-ti quo' c'est qu'i'fait ? Ma défunte mère i' savait pas quo' c'est j'avais...